Seguidores

Edita con nosotros

jueves, 9 de septiembre de 2010

El Genji de Murasaki Mil años de seducción




Andrea Blanqué

Hace exactamente mil años, en el Japón, se produjo un fenómeno que tardaría otros mil años en repetirse: surgieron una gran cantidad de obras literarias escritas por mujeres. Corría el siglo X de nuestra era, también el siglo XI. Sucedió en la corte de Heian (794-1192), mientras gobernaban los regentes y la aristocracia se hallaba reunida en Kyoto, la monumental capital de entonces. Coincide con un esplendoroso período en la historia del Japón: gloria para la literatura, para el arte, para la lengua, para la estética. Es el momento en que el proceso de japonización de la cultura se afirma, distinguiéndose de la influencia continental de China.

"La vida era un espectáculo, una ceremonia, un ballet animado y gracioso", dice Octavio Paz, refiriéndose a este período. Fue una edad en donde predominaban los valores estéticos, aún por encima de los morales. A fines del siglo XII, esta cultura de la paz sería sustituida por una dictadura militar que se extendería a lo largo de los siglos. Después, los cortesanos ya no se caracterizarían por su refinamiento y su amor por los instrumentos musicales y la poesía, sino por sus virtudes guerreras y su espada.

En la Edad de Heian, durante el dominio de la poderosa familia Fujiwara, había no sólo paz, sino también ocio, por lo menos en lo que tiene que ver con la elite, que delegó las tareas administrativas a funcionarios subalternos con el fin de dedicarse al disfrute estético. Esta particular sociedad produjo mujeres que escribían. Se dice que en aquellos tiempos había más escritoras que escritores. Es un fenómeno único, en Japón y tal vez en el mundo. En la intimidad que se generaba entre las puertas corredizas y los biombos, se gestaba una fertilísima creación poética. Pero cuando la mayor parte de los hombres --intelectuales-- se dedicaban a escribir textos eruditos en chino, inspirados en el budismo, y se presentaban a concursos de poesía férreamente tradicional, las mujeres aprovecharon el japonés cotidiano para escribir sobre lo que sentían y sobre ellas mismas: diarios íntimos, poesía... y novelas.

Por cierto, fue una mujer la que escribió "la novela de novelas" del Japón, a la manera de Cervantes en España. Se trata de Murasaki Shikibu, que produjo su obra Genji monogatari quizás entre los años 1005 y 1013, una monumental narración con cincuenta y cuatro capítulos, cientos de personajes y miles de páginas. Borges, uno de los profundos admiradores de la obra de Murasaki, pensaba que era ésta una auténtica novela psicológica, algo verdaderamente inconcebible en Europa antes del siglo XIX. Lo cual, aclara Borges, "no quiere decir que la vasta novela de Murasaki sea más intensa o más memorable o mejor" que la obra (...) de Cervantes, quiere decir que es más compleja y que la civilización que denota es más delicada".

Desde el gineceo. Murasaki Shikibu no estaba sola cuando escribía su larga novela, aunque dice la leyenda que para concentrarse se encerraba en un templo cercano a Kyoto. Había a su alrededor unas cuantas mujeres que, al igual que ella, escribían, quizás sus amigas, quizás sus rivales. Mujeres de mediana nobleza, cultas, damas de compañía de la emperatriz, damas de la corte. No se sabe cuántas eran exactamente, aunque se sabe que la emperatriz y la consorte del príncipe imperial tenían cerca de treinta o cuarenta por cabeza. Tal vez eran un centenar, y tal vez se conocían entre sí. Quizás todas fueran escritoras y lectoras respectivas en potencia.

Hay quien ha explicado la relevancia de las mujeres en el período Heian entroncándolo con el sistema familiar matriarcal que existía desde la época de una más rudimentaria organización social en Japón. Entre el siglo X y XII, como se puede visualizar en el Genji monogatari, había mujeres viviendo por su cuenta, en sus mansiones, verdaderas casas de señoras que no convivían con su marido ni estaban bajo la vigilancia de su suegra. No obstante, en la corte, la situación de las mujeres dependía de sus padres, tíos o hijos y desde luego, no ejercían el poder. El estudioso Suichi Kato considera la ventaja de ello: las mujeres de la corte, aunque vivían en ella, no tomaban parte de la administración ni de los mecanismos del poder político. Estaban cerca del poder, y aunque no lo podían detentar, tenían el privilegio de escrutarlo y reflexionar sobre él.

No solamente estas mujeres de la corte permanecían al margen --y al lado-- del poder en esta sociedad cerrada y altamente integrada que se deslizaba en los palacios. También permanecían distantes de las prácticas de los doctos e intelectuales, que escribían en chino obras de historia, moral, filología y religión. El idioma chino era algo artificial para ellos, pero su refinamiento y su tradición lo hacían vehículo de lo que fue considerado en aquel tiempo "la gran producción literaria". Es verdad que se sabe que Murasaki Shikibu, aún siendo mujer, había aprendido el chino en el seno de su cultísima familia, y por cierto permanece viva la anécdota de la emperatriz que solicitó a la escritora que le explicara versos de un autor chino a escondidas. Pero, por lo general, en aquel gineceo de la corte japonesa, las mujeres escribían en su lengua natural, el japonés, en un estilo sencillo, fluido, sin reglas, a través del sistema de escritura "kana" que simplificaba los caracteres chinos".

Poesía y prestigio. Un caso particularmente ilustrativo de la relación entre poesía y poder en aquel Japón de los Fujiwara lo constituyen los "waka". Se trata de composiciones poéticas que obedecían a reglas estrictas, como por ejemplo, tener 31 sílabas, circunscribir los temas a un repertorio --en especial las estaciones, el amor-- o utilizar un vocabulario e imágenes codificadas: en los waka, los sentimientos humanos son descritos a través de un fenómeno de la naturaleza. Lo que comenzó siendo un divertimento para que los hombres cortejaran a las mujeres, se transformó a fines del siglo IX en Japón en una verdadera fiebre poética. Los aristócratas se dedicaron a escribir waka con fervor, y, por ejemplo, en lugar de correspondencia convencional, se enviaban waka. Pigeot y Tschudin consideran que el waka fue el único género literario concebido en lengua nacional que pareció digno de recibir la misma atención que la prestigiosa literatura china.

Tanto subyugó a los japoneses la creación de waka que en el año 951 se crea la "Oficina de Poesía" y se suceden los famosos concursos de poemas (uta-awase). En apenas unas pocas décadas se produjeron un centenar de concursos: los participantes no sólo debían competir con su destreza poética sino también a través de un complicado ritual. En aquellos tiempos, había también jurados que realizaban una verdadera labor filológica y juzgaban los textos considerando cuán respetuosos eran de la tradición. A los concursos se sumaron sesudos tratados sobre la elaboración de waka y confección de antologías.

Pero, significativamente, la mayoría de los autores de esta poesía fuertemente codificada eran hombres. No es que las mujeres no escribieran waka. También las había. Pero en lugar de aplicar los prestigiosos estereotipos, en su poesía, las poetisas buceaban la psicología, las relaciones entre hombres y mujeres y sus propios sentimientos. Sin detenerse en las teorías sobre cómo concebir un waka, la exquisita poetisa Izumi Shikibu-shu sustituye los estereotipados paisajes, hojas y flores por la sencillez de estos versos de amor: "Para poder recordarlo en el otro mundo, cómo quisiera volver a verlo una vez más". Y por el apasionamiento de estos otros: "Sin preocuparme por el desorden/ de mi negra cabellera/ permanezco postrada:/ ¡ah, cuánta falta me hace/ aquel que antaño se afanaba en alisarla!"

Narrar la vida. Sin embargo, no fue la poesía el género por excelencia escrito en aquellos tiempos por el pincel de las mujeres. A partir del siglo X, las damas de la corte adoptaron el hábito de escribir su propia vida a través de diarios íntimos, llamados nikki. En el extremo opuesto a los escritos "oficiales" de los hombres que utilizaban la lengua china, están estos registros de la vida privada, de la vida íntima de estas mujeres. Los diarios podían ser de dos tipos: en el primer caso, la escritora hablaba básicamente de un tema que la obsesionaba, como la desdichada relación con un marido, o la dolorosa separación con un hijo que se hizo monje. Luego, estaban aquellos nikki que contaban los sucesos de la vida cotidiana de la corte, aunque más no fueran insignificantes, como el parto de la emperatriz, que describió minuciosamente en su diario la novelista Murasaki Shikibu.

Tal vez sea la escritora conocida por el nombre de Sei Shonagon la que escribió el diario más famoso, el Makura no soshi (Libro de cabecera). Muy poco se sabe de su autora, salvo que su padre era gobernador de Higo y notorio poeta incluido en las antologías. Nacida alrededor del 960, fue dama de compañía de la emperatriz Teishi . Su diario ha sido tildado también de "tratado", porque además de descripciones de la vida de la corte tiene partes enteras de aforismos y reflexiones muy cercanas al ensayo. La agudeza de observación y el refinamiento estilístico se conjugan con la ironía y la libertad de juzgar. Hay partes del texto que son verdaderos catálogos de nombres de plantas, de pájaros, de flores, que dan lugar también a listas de "cosas acongojantes", "cosas que dan vergüenza", "cosas tranquilizadoras", dividiendo a menudo el mundo en lo que le da placer y lo que le da desagrado.

Entre lo que le da placer, está, por ejemplo, cruzar un río una noche de luna brillante y ver en el fondo brillar los guijarros; recorrer en carruaje el campo y aspirar el perfume que desprenden las ruedas con manojos de hierba fresca adheridos. En una parte de su libro, Sei Shonagon sostiene que "es muy importante que un amante sepa despedirse. Para empezar, no se debería levantar con apresuramiento sino aguardar a que se le insista un poco: Anda, ya hay luz... no te gustaría que te sorprendieran aquí. Tampoco debería ponerse los pantalones de un golpe, como si tuviera mucha prisa y sin antes acercarse a su compañera, para murmurar en su oído lo que sólo ha dicho a medias durante la noche".

Octavio Paz, admirando la belleza y transparencia de la prosa de Sei Shonagon, descubre en ella "un mundo milagrosamente suspendido en sí mismo, cercano y remoto a un tiempo, como encerrado en una esfera de cristal".

Ella, Murasaki. Se dice que probablemente las escritoras Sei Shonagon y Murasaki Shikibu fuesen rivales. Si esto fue así, entonces desde el más allá la primera debe estar francamente disgustada, porque Murasaki Shikibu le ha ganado largamente en fama. En efecto, aunque la segunda también escribió un conocido diario --el Murasaki Shikibu nikki-- fue su obra maestra, el Genji monogatari, lo que la convirtió en la autora del libro más emblemático de la literatura japonesa.

A pesar de que en su tiempo fue reconocido su enorme talento, muy poco es lo que se conoce de la vida de la escritora Murasaki Shikibu. Tal vez haya nacido en el 975, tal vez haya muerto en el año 1014. Ni siquiera se sabe su auténtico nombre. La palabra "murasaki" designa la tinta de una planta, la púrpura imperial, y la palabra "shikibu" no es un nombre ni un apellido sino que indica las funciones ejercidas por el padre de la dama al cuidado del departamento de ritos. Fernando Gutiérrez traduce Murasaki Shikibu al español como "Violeta de Protocolo". Se sabe que era hija de Fujiwara no Tametoki, un erudito aunque poeta sin talento, apasionado por la literatura, que enseñó a su hija la lengua china y sus clásicos, pero también le transmitió el amor por la literatura de sus antepasados. En efecto, Murasaki tenía genes poéticos por todas partes: era biznieta del gran poeta Kanesuki y también descendiente del famoso Fuyutsugu.

Dicen que su padre lamentaba que aquella niña tan inteligente no hubiese nacido varón para continuar el prestigio literario de la familia. Sin embargo, llevó a su joven hija con él a través de un largo viaje por el Imperio, cuando fue nombrado gobernador de la provincia de Echizen. De regreso a Kyoto, Murasaki contrajo matrimonio hacia el año 998 con un descendiente de la poderosa familia de los Fujiwara, llamado Nobutaka, con quien tuvo dos niñas, Daini no Sami y Benn no Tsubone, la primera de las cuales también sería escritora.

Cuando pocos años más tarde la muerte se lleva a su marido en una virulenta epidemia, la joven viuda se retira a vivir en soledad, durante cuatro años, a meditar, mientras escucha las plegarias de los bonzos, quedando en ella la huella budista que se reflejaría en su literatura.

Se sabe que a los veintinueve años Murasaki vivía en la Corte como dama de compañía de la inteligente emperatriz Akiko. Entre el año 1008 y el año 1010 compone su diario, tal vez simultáneamente a la composición de su magnífica novela Genji monogatari. En un fragmento de su diario Murasaki realiza un autorretrato memorable: "Que soy muy vana, reservada, intratable y quiero mantener siempre a la gente a cierta distancia --que estoy metida hasta el cuello en el estudio de antiguas historias, que soy afectada y vivo todo el tiempo en mi propio mundo poético y apenas me doy cuenta de la existencia de los demás, como no sea , de vez en cuando, para hacer comentarios malévolos y despectivos--, tal es la opinión que tienen de mí la mayoría de los que no me conocen y, por tanto, están dispuestos a detestarme. Pero cuando llegan a conocerme, descubren con enorme sorpresa que soy amable y benévola, una persona, en realidad, totalmente distinta del monstruo que habían imaginado, como así de veras muchos lo confesaron después. Con todo, yo sé que se me acusó en la corte de ser una pedante rígida y aviesa. No es que me importe mucho, pues estoy acostumbrada a ello y veo que se debe a cosas propias de mi naturaleza y que no me es posible cambiar".

El tiempo perdido. El personaje de esta niña que crece ha servido a los estudiosos para demostrar la complejidad de la novela. La escritora construye personajes que van modificándose a lo largo del tiempo. El propio Genji cambia y reflexiona sobre la transformación que se opera sobre el mundo y la vida de los seres humanos con el paso del tiempo. Cuando muere su esposa Aoi, el desesperado Genji realiza una retrospectiva de su vida: "Sus pensamientos huían hacia los años en que la había conocido. ¿Por qué, perezosamente, creyó que todo iría bien al fin?".

La conciencia del paso del tiempo y del carácter efímero de la existencia es una constante del Genji monogatari. En realidad, es su gran distintivo, y lo que ha fascinado a muchos lectores occidentales: prácticamente no hay estudioso de la obra que no traiga a cuento a Proust. Se han hecho varios paralelos entre la obra de la escritora japonesa y En busca del tiempo perdido. Se han visto como elementos comunes la pintura de un mundo aristocrático, la técnica de hacer aparecer personajes que tendrán relevancia mucho más tarde, el paso del tiempo sobre todo y todos, la insistencia en los recuerdos, incluso en la decadencia de los seres y las cosas.

La escritora Murasaki logra todo esto utilizando un gran realismo en las ambientaciones y realizando la pintura de un mundo donde se describen fiestas, ceremonias religiosas, rezos budistas, intrigas en los gineceos, paisajes de una exquisitez única. La naturaleza está constantemente presente acompañando el estado de ánimo de los personajes. La oscuridad de la noche, la lluvia, los relámpagos, complementan monólogos interiores donde los sentimientos humanos se analizan con una sutileza extraordinaria. Los personajes no sólo piensan elaboradas disquisiciones, también escriben poemas y se comunican entre ellos --se envían correspondencia-- con unos textos verdaderamente hermosos y complejos.

Pero lo que da una unidad memorable a la obra es la intuición que tiene el lector de estar constantemente frente a la escritora, a la mujer que habla y cuenta la historia y retrata ese mundo. La unidad de estilo es lo más moderno de esta novela que tiene mil años. La escritora se asoma a menudo a reflexionar sobre los personajes, sobre el mundo, o a veces sobre la difícil tarea de cómo construir una novela: "Una descripción de los vestidos de las gentes suele hacerse molesta, pero en una historia lo primero a contar sobre los personajes es, invariablemente, lo que llevan. Por una vez intentaré describirlo". La conciencia de ser leída aflora desde la voz de Murasaki Shikibu entre las páginas. Ya sea para defenderse de ataques --"De todas formas sé que se me considerará una cronista de escándalos, pero no puedo evitarlo"-- o para sonreír o ironizar sobre los personajes. En efecto, el humor es también una de las características del Genji monogatari. Uno de los pasajes más divertidos de la obra es la descripción de una coqueta dama de casi sesenta años que tras toda una vida de seducir, trata de conquistar al bello Genji. La ironía que destila la autora sobre tal situación es mucha.

También la tristeza. Porque aún cuando la novela esté llena de encanto y de mensajes ambivalentes hacia el lector, el pincel de Murasaki Shikibu destilaba una extraña melancolía. De ahí que su personaje, este seductor de mujeres, esté tan lejos del supermacho clásico y sea un ser sutil e imprevisible.

* GENJI MONOGATARI, de Murasaki Shikibu. José J. de Olañeta Editor. Palma de Mallorca, 1998. Distribuye Trecho. 258 págs.

miércoles, 8 de septiembre de 2010

Sábato, surrealismo y literatura


Por: Sergio Ricardo Peñaranda
Comunicación Social
Universidad Sergio Arboleda

Si no es ahora, ¿cuándo,
cuándo se pierde el juicio?
Respondedme, loqueros, relojeros
Ya no hay locos, amigos, ya no hay locos.
Se murió aquel manchego,
aquel estrafalario
fantasma del desierto,
Todo el mundo está cuerdo,
terrible,
monstruosamente cuerdo. León Felipe

Luego de haber leído Sobre héroes y tumbas, y el famoso Informe sobre ciegos en esa novela, es posible advertir que el autor se mueve a lo largo del inconsciente humano para lograr la expresión artística, o como él le llama, “aquél intento por eternizar lo sublime”. En El Túnel, las pesadillas de Juan Pablo Castel dan cuenta de la forma en que las visiones oníricas son manifestaciones válidas del pensamiento humano. En Abaddón el exterminador, es posible admirar nuestro mundo, destruido y colmado de maldades e injusticias creadas por la razón. Todo esto lleva a una palabra: surrealismo.

En 1938, el escritor Argentino Ernesto Sábato viaja a París para estudiar radiaciones en el laboratorio Curie y allí tiene contacto con un grupo de artistas surrealistas, entre ellos, Oscar Domínguez, el famoso pintor español. Luego, en su regreso a Buenos Aires sufre una crisis que lo lleva a cuestionarse, y a abandonar la ciencia. Desde ese momento, Sábato se dedica a la literatura y a la pintura. Sus novelas se convierten entonces en una expresión del inconsciente y una evidencia de la angustia del hombre inconforme con la realidad, lo que evidencia la influencia surrealista en su arte.

El surrealismo surge posterior al dadaísmo, movimiento que intentaba romper todas las convenciones del arte tradicional. André Bretón, quien participó de una manera activa en movimiento, se desvincula de él y firma, junto con otros artistas, el Primer Manifiesto Surrealista, en el que definen el movimiento de esta manera: “Automatismo psíquico puro por cuyo medio se intenta expresar verbalmente, por escrito o de cualquier otro modo, el funcionamiento real del pensamiento. Es un dictado del pensamiento, sin la intervención reguladora de la razón, ajeno a toda preocupación estética o moral.”

En esa definición se encuentra el elemento más representativo del surrealismo: la expresión del pensamiento sin la necesidad de la intervención de la razón. En la literatura de Sábato se observa claramente este supuesto:

“...no es razonable mantener esperanzas en este mundo en que vivimos. Nuestra razón, nuestra inteligencia, constantemente nos están probando que ese mundo es atroz, motivo por el cual la razón es aniquiladora y conduce al escepticismo, al cinismo y finalmente a la aniquilación. Pero, por suerte, el hombre no es casi nunca un ser razonable”

En su primera novela, El Túnel, el personaje paranoico y celoso que es Juan Pablo Castel está acosado por la razón, que es la que genera la destrucción del hombre, lo que lo lleva al crimen y a su propia desesperación. Bien lo dice el comienzo del manifiesto surrealista: “"Tanta fe se tiene en la vida, en su aspecto más precario, en la vida real, naturalmente, que la fe acaba por desaparecer" ; sin embargo, el elemento salvador del ser humano es aquello que está más allá de la razón, quiere decir, el proceso real del pensamiento.

Otra manifestación del menosprecio por la razón se descubre en Antes del Fin: “Todo corrobora que en el interior de los tiempos modernos, fervorosamente alabados, se esta gestando un monstruo de tres cabezas: el racionalismo, el materialismo y el individualismo.

Ese racionalismo es hostil a la expresión artística e impide una creación sublime, lo que hace que el realismo literario sea mediocre como producción estética. Contradiciendo este supuesto surrealista, Sábato reivindica figuras que la historia a denominado realistas como la de Dostoievski:
“...este escritor abría las puertas de la literatura de hoy en las Memorias del Subsuelo. No sólo se rebelaba contra la trivial objetividad del burgués sino que, al ahondar en los tenebrosos abismos del yo encuentra que la intimidad del hombre nada tiene que ver con la razón, ni con la lógica, ni con la ciencia, ni con la prestigiosa técnica.”

A pesar de la aparente contradicción con el planteamiento surrealista, Sábato dice algo importante: “Los abismos del yo se encuentran en la intimidad del hombre, lo que no tiene nada que ver con la razón”. Ese Yo va a ser relevante en todas las obras del escritor argentino, esa búsqueda de lado oscuro del hombre, en donde se encuentran las contradicciones más grandes, es en donde la estética más sublime surge. Sábato explicaba en una entrevista transmitida por Señal Colombia que su arte, su literatura y sus pinturas, surgían de los más oscuro de él, que para escribir o pintar son necesarias dos cosas fundamentalmente: ser una mezcla entre niño y adulto y no darle tanta importancia a la inteligencia, sino al instinto, al inconsciente.

Otra manifestación surrealista en Sábato se evidencia en Abaddón el exterminador, en donde el autor mismo es un personaje de Sábato, y en donde la estructura lógica de la narración no es tan evidente. Allí, se puede evidenciar la actitud surrealista que debe tomar el artista: la actitud realista desaparece y da paso a la imaginación, la única que puede permitir al hombre extasiarse en la libertad. Esta obra no sigue un hilo conductor claro, sino que cuenta varias historias a la vez, y da cuenta de las obsesiones que tiene Sábato con sus dos novelas anteriores: Sobre Héroes y Tumbas y El Túnel. El personaje, el mismo Ernesto Sábato, observa en las calles a los protagonistas de sus novelas, situación que funde la realidad con lo imaginario.

En esa misma novela las visiones oníricas son relevantes. Bruno, uno de los personajes, tiene una revelación de la tumba de Sábato: Quiso ser enterrado en esta tierra con una sola palabra, PAZ . Allí Bruno empieza a hacer una reflexión acerca de él y su papel como artista: ““Porque el arte es una manera de eternizar aquellos momentos de amor o de éxtasis, porque todos estamos solos o terminamos solos algún día (...); porque la vida es un perpetuo desencuentro...” Entonces, notamos que para enfrentar esa soledad y ese eterno desencuentro es necesario el arte.

“El surrealismo enlaza con el pensamiento mágico” , una frase que se relaciona directamente con la visión que tiene Natalicio Barragán al inicio de Abaddón el Exterminador, cuando sobre su cabeza se alza un monstruo de color rojo, inicio del infierno de Abaddón. Una imagen mágica, proveniente desde la mente de Natalicio, o desde las sórdidas calles de Buenos Aires, es una manifestación de la tendencia del escritor argentino a enlazar algunas imágenes literarias con imágenes fantásticas.

Cuando Sábato se refiere a su biblioteca no deja de nombrar sus libros esotéricos. En Antes del fin explica que siempre estaba en la búsqueda de los abismos del yo a través de la pintura y la literatura, y muchas de las respuestas encontradas en el arte se añaden a las halladas en los libros esotéricos. El esoterismo es una de las muchas direcciones que tomaron los surrealistas. Veamos lo que nos dice Durozoi y Lecherbonnier:

“El esoterismo, con su literatura simbólica, sus visiones alegóricas, sus técnicas a la vez místicas y empíricas, tienden a recuperar la perfección original, mediante su culto a la Gran Obra, su esfuerzo por regenerar la materia y los seres”

Estos elementos nombrados son claramente utilizados por los artistas surrealistas, y por ende, por Sábato.

En el surrealismo se cree que puede haber una comunicación entre subconscientes, una relación telepática. Puede ser una de las razones para que Juan Pablo Castel piense que desde hace muchísimo tiempo conocía a María Hunter. También puede ser uno de los motivos por los cuales en Sobre Héroes y Tumbas, Martín cree que conoció a Alejandra en otra vida, o una razón por la cual él sale como un autómata hacia la casa de ella después de que ésta se suicida, como si ella lo llamara de alguna manera. En estos personajes vemos una relación no explícita, una comunicación que no es precisamente directa, pero que es completamente válida como proceso humano.

Después de este somero recorrido por la literatura de Sábato relacionándola con el movimiento Surrealista podemos decir que en el arte y en la vida de Sábato, aquel movimiento tuvo una importancia especial, ya que se ve manifestado en toda su obra. Influencia que comenzó en Francia, de allí el escritor argentino sacó gran parte de los argumentos en contra de la razón para la expresión artística y su concepto de inconsciente para la creación estética.

Debemos decir también que estos rasgos surrealistas en la literatura de Sábato se ven mezclados con otros movimientos. La causa de esto es que Sábato fue toda su vida un rebelde, alguien que no podía soportar casarse con algo por mucho tiempo: en su adolescencia entró a participar en el Anarquismo y simpatizó con la izquierda, y entró en contacto con los surrealistas, para luego hacer un híbrido con una cantidad de pensamientos y movimientos.

Para terminar, ¿qué propone Sábato frente al imperio de la razón? Una pregunta que quizás requiera otro texto, pero que referiremos brevemente, ya que nutrirá la conclusión de este tema. Podemos abordar esa pregunta desde dos perspectivas: desde el Sábato joven y desesperanzado, o desde el viejo y esperanzado. La primera perspectiva, que corresponde aproximadamente a la etapa de publicación de El Túnel (1948), Hombres y Engranajes (1951), Heterodoxia (1953), nos diría que el hombre corre absurdamente hacia la nada por causa de la razón, que no logrará salir de la crisis que atraviesa. La segunda perspectiva, que corresponde a la etapa de publicación de La resistencia (2000), nos explicaría la necesidad de tomar responsabilidad sobre este mundo, que la globalización, hija del racionalismo y el materialismo, puede ser combatida desde nuestros mismos hogares. “No hay que pensar que el desastre está afuera...” nos dice en Antes del fin para instarnos a combatir, pero esa lucha es hecha con unión y paz entre los hombres. Quizás Sábato aún piense en esas dos perspectivas, él siempre ha dicho que existen momentos en que una fe delirante se apodera de él, y otros, en los cuales la desesperación y la angustia por un mundo acéfalo y desconsiderado lo agobian. Sin embargo, como él mismo dice: “La esperanza prevalece”

Sería adecuado concluir con una pequeña cita del escritor argentino:
“Cuando el ser humano no anhela combatir más contra los molinos, algo irremediable se apodera de su alma”.

BIBLIOGRAFÍA

BRETÓN ANDRÉ, Primer Manifiesto Surrealista, en
http://www.isabelmonzon.com.ar/breton.htm

SÁBATO ERNESTO, Abaddón el Exterminador, Seix Barral, Barcelona, 2006
SÁBATO ERNESTO. El escritor y sus fantasmas, Seix Barral, Barcelona, 2000.

SÁBATO ERNESTO. Antes del Fin, Seix Barral, Barcelona, 2002.

DUROZOI, Gerard, LECHERBONNIER, Bernard, El Surrealismo, Punto Omega, 1974.



Universidad Sergio Arboleda
Bogotá - Colombia

Literatura en TV